基督福音门户网站
基督教会联合服务网
 
 
当前位置: 首页 » 本堂 » 教会史料 » 正文

从西塞罗的门徒转向耶稣的门徒--耶柔米的侍奉人生

放大字体  缩小字体 发布日期:2018-05-17 14:42  作者:赵鑫  浏览次数:201
内容摘要:耶柔米(Jerome,约340--420) ,拉丁教会杰出的圣经学者,与安波罗修、奥古斯丁齐名被称为拉丁教会之父,因将圣经翻译成拉丁文而流芳百世。

耶柔米(Jerome,约340--420) ,拉丁教会杰出的圣经学者,与安波罗修、奥古斯丁齐名被称为拉丁教会之父,因将圣经翻译成拉丁文而流芳百世。

耶柔米出生于罗马达玛提亚省的一个小镇,其父母是虔诚的基督徒,在父亲的影响下,耶柔米从小就立下“读万卷书,行万里路”的美好心志。

在耶柔米12岁(或15岁) 时,他的父亲将他送到罗马接受良好的教育。在罗马,他投身于著名语法学者多纳图的门下,接受修辞学的教育,学习拉丁语、希腊语、哲学等,这些教育全面锻炼了他的理智能力,也丰富了他对语言的掌控能力。

在罗马学习期间,罗马高耸的教堂和华丽的圣殿说明基督教在罗马已经获得认可并飞速发展,基督教信仰与罗马文化的结合也在不断深化,这些都表明属于基督教的时代已经到来。原本想在世俗生活中谋得职位的耶柔米转向了教会的生活,他开始关注神学争论、古典文本的研究。

大约在367年,耶柔米开始了一段旅行,他从罗马去了帝国西部的特利尔,在这里进行神学的学习和研究工作。

后来与他的朋友一道献身于隐修生活。在去叙利亚的沙漠地区过隐修生活期间,他在犹太隐修士们的指导下学习了希伯来文。

在耶柔米灵修的道路上,有许多冲突与挣扎。他内心钟情于世俗文化,尤其是西塞罗的书和思想,使他无法放弃。

在他的信札中有这样的记载:“ 一天夜里,我在梦境中听到一个清楚的声音向我说话,这声音要求我回答我的身份。我说我是基督徒,这个声音严厉地质问我,你在撒谎,你不是基督徒,是一个西塞罗主义者! 你若不将你的恩赐用在阐释至圣的真道上,将是草木禾秸的结局。”

耶柔米惊醒后,懊悔不已,决定将他的所有热情与兴趣转向神学研究与教会生活,立志做一个侍奉上帝的仆人。

380年,耶柔米前往君士坦丁堡,他仰慕刚刚担任君士坦丁堡大主教的贵钩利的名声,在释经学及讲道上常常请教于这位大主教。

在这个时期,拉丁文在整个帝国的广泛使用,使耶柔米感到将圣经翻译成拉丁文的重要性,于是开始了翻译和解释圣经的工作。

与此同时,耶柔米将优西比乌的《教会史》翻译成拉丁文,并且续编至耶柔米时代的历史人物,这一事工为他积攒了不少人气与名声。

不久之后,贵钩利主教离开了君士坦丁堡,开始了隐退的生活。而耶柔米也前往罗马,寻求罗马大主教达马苏的帮助。

达马苏主教心胸开阔而又广纳贤才,耶柔米的才气得到了达马苏主教的赏识,于是任命他为主教秘书,帮助达马苏主教回复信件、解答疑难。

但担在耶柔米肩膀上的重担则是圣经的翻译工作,达马苏主教要求耶柔米将圣经翻译成拉丁文,以正式版本的形式统一帝国西部译本的混乱与不规范。这项工作贯穿了耶柔米余下的人生,也成就了其“将圣经翻译成拉丁文的巨匠”的美誉。

起初,耶柔米参考旧约七十子译本( 旧约希腊文译本),后来发现其间有些问题与不统一的地方,索性直接从希伯来文翻译成拉丁文。

在翻译的过程中,达马苏主教离世归主,耶柔米便离开罗马,前往伯利恒,他的余生基本在此度过。

在伯利恒的生活,使得耶柔米有更好的机会向以色列人学习希伯来语和亚兰文,终于在405年,完成了圣经的拉丁文翻译工作。

这个圣经译本被称为“Biblia vulgata,武加大译本”,中文意思是“拉丁文通俗圣经译本”。自它翻译完成之时便受到西部教会的认可与欢迎,逐渐成为西方教会的通用译本与权威译本。甚至后来的大公会议规定,只有“武加大译本”才是最正确、最正统的圣经译本。

5世纪,帝国东部教会在神学传统及解经事工上有深厚的根基与丰富的成果,与此相比,西部教会需要在哪些方面更好地发展自己?耶柔米清楚地知道,对于西部教会来讲最重要的是一本准确、通俗的拉丁文圣经,让大家燃起对于圣经解释与研究的兴趣,并使他的同工们具备语言、文字的条件去发展西方的神学与解经传统。从这个角度来看,耶柔米是西方教会传统形成过程中十分重要的桥梁--教父时期向中世纪大公教会的过渡。

 

原文标题:从西塞罗的门徒转向耶稣的门徒--耶柔米的侍奉人生
 
 
[ 本堂搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐本堂
    点击排行
       
      网站首页 | 关于我们 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 网站留言 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅 | 桂ICP备13002895号